U sklopu projekta “Posudite od prevodilaca”, Društva hrvatskih književnih prevodilaca, u našoj knjižnici ugostili smo prevodioce Dubravka Torjanca i Mišu Grundlera.
Dubravko Torjanac rodom iz Donjeg Miholjca, a s adresom u Varaždinu, redatelj je i književni prevoditelj s bogatim iskustvom u kazalištu i obrazovanju. Bio je umjetnički rukovoditelj Dječje i lutkarske scene HNK u Varaždinu te izvanredni profesor na Umjetničkoj akademiji u Osijeku. Više od 30 godina prevodi poeziju, prozu, kazališne i teorijske tekstove. Za prijevod srednjovjekovne poetske alegorije Brod luđaka Sebastiana Branta nagrađen je nagradom „Iso Velikanović“ 2018. godine.
Mišo Grundler rodom je iz Slatine, no živi i radi u Zagrebu. Prevodi sa švedskog, norveškog, danskog i engleskog jezika. Primarno se bavi književnim prevođenjem, ali i kazališnim i usmenim/konferencijskim te radi i kao sudski tumač i to sve uz redovni posao asistenta i vanjskog suradnika na Katedri za skandinavistiku Filozofskog fakulteta u Zagrebu. Dobitnik je godišnje nagrade „Josip Tabak“ DHKP-a 2023. godine i godišnje nagrade norveške Državne agencije za promicanje norveške književnosti u inozemstvu (NORLA) 2024. godine.
Gospodin Torjanac predstavio je svoj prijevod romana Brod luđaka, renesani klasik Sebastiana Branta. Osim govora o kompleksnosi prijevoda teksta starog više od 500 godina, govorio je i o samom naslovu “Brod luđaka“. U srednjem vijeku, kad bi se u nekom gradu nakupilo više osoba s mentalnim poteškoćama, gradske bi ih vlasti ukrcale na brod i pustile niz rijeku ili na pučinu – kao komunalni problem koji se rješavao doslovno ‘odlaskom brodom’.
Gospodin Grundler predstavio je svoj prijevod romana “Djetinjstvo“, danske autorice Tove Ditlevsen, koja je bila prva žena u Danskoj koja je postala priznata spisateljica, govoreći o teškom životu žena u 1920-ima, društvenoj nepravdi i klasnim ograničenjima.